討論區改成需要用https連接才能登錄 https://bbs.yeeapps.com

青怡攻略:討論版

 找回密碼
 立即註冊

請注意:本討論版會員帳號為獨立帳號,與Yeeapps攻略站/青怡攻略Apps會員帳號並不互通。

查看: 2435|回復: 15
打印 上一主題 下一主題

[閒聊] 官方翻譯

255

主題

3152

帖子

8062

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
8062
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2019-9-17 18:42:39 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

遊戲指定論壇‧免費廣告

本帖最後由 戰之夢 於 2019-9-17 18:45 編輯

我很少再看日版,所以很少會提前知道日版的比較沒那麼重要的事情。

但是關於索菲拉的名子翻譯我始終覺得很奇怪,是為了區分性別所以才翻譯成索菲拉嗎?
不管事原文還是英文,直譯過來都應該是索魯。
根據劇情設定,這個名子取自太陽sun和和靈魂soul的諧音

這怎麼就變成索菲拉了.....

真的是奇葩的翻譯

至於說,劇情明明只有提到這個名子有太陽的含意,為什麼我會說還有靈魂呢?
有可能是我腦補,不過這確實是個日本人很喜歡玩的諧音梗。
日文能夠很大程度的呈現各個英文單字,所以日本在各方各面常常會使用日文拼成英文來達到兼顧兩方的用法。
這也是為什麼日本人說英文始終有一個非常重的日式腔調的其中一個原因

638

主題

1萬

帖子

2萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
29783
沙發
發表於 2019-9-17 19:20:38 來自手機 | 只看該作者
ソル 直接翻是索魯,可能認為怎麼翻都不好聽就變索菲拉。外國翻譯 Sol 比較接近原始名
回復 支持 反對

使用道具 舉報

270

主題

2683

帖子

6753

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
6753
板凳
發表於 2019-9-17 21:07:27 | 只看該作者
可以翻译为索尔,这样既表明了性别(拉是a结尾的,属于阴性,总体来说不适合男性使用),也符合Sol的原始发音。
FFBE ID: 007, 576, 740
回復 支持 反對

使用道具 舉報

155

主題

6474

帖子

1萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
15723
地板
發表於 2019-9-17 21:09:17 | 只看該作者
所以我就是被名字 索菲拉所騙, 認為他是女的!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

128

帖子

677

積分

高級會員

Rank: 4

積分
677
5#
發表於 2019-9-18 01:54:54 | 只看該作者
"跟太陽有關  那就叫索菲拉吧"
這翻譯自己在翻的時候都不覺得奇怪嗎

女神戰記 露西歐的信賴也是
日文プラチナの想い  英文Feelings for Platina  
中文卻變成 白金幻想

點評

对,白金这个我也吐槽过,原文明明就是紧扣原游戏剧情的,被翻得莫名其妙  發表於 2019-9-19 02:33
回復 支持 反對

使用道具 舉報

255

主題

3152

帖子

8062

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
8062
6#
 樓主| 發表於 2019-9-18 02:32:23 | 只看該作者
sjghd 發表於 2019-9-17 21:07
可以翻译为索尔,这样既表明了性别(拉是a结尾的,属于阴性,总体来说不适合男性使用),也符合Sol的原始发 ...

那個日文原文是索魯,不是索爾啊
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

889

帖子

3220

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
3220
7#
發表於 2019-9-18 08:48:33 | 只看該作者
dust0083 發表於 2019-9-18 01:54
"跟太陽有關  那就叫索菲拉吧"
這翻譯自己在翻的時候都不覺得奇怪嗎

這是因為プラチナの想い的 プラチナ
和日文的假名的白金 (platinum) 一樣吧
這個搞不好是英文才是搞錯原意的...

點評

不是的,普拉缇娜是原游戏中女神还是凡人时的名字,露西奥是她的恋人,英语的翻译才是对的  發表於 2019-9-19 02:38
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

889

帖子

3220

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
3220
8#
發表於 2019-9-18 08:52:08 | 只看該作者
本帖最後由 ogata 於 2019-9-18 08:53 編輯
戰之夢 發表於 2019-9-18 02:32
那個日文原文是索魯,不是索爾啊

因為日本人對於英文L或R的音
他們通常假名都會用ル
所以其實這個音有時翻爾或魯端看英文原音
或者不管英文原音就用何者比較貼近感覺的翻譯...

這也是日式英文為什麼怎麼聽怎麼怪的原因之一
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

128

帖子

677

積分

高級會員

Rank: 4

積分
677
9#
發表於 2019-9-18 09:06:43 | 只看該作者
ogata 發表於 2019-9-18 08:48
這是因為プラチナの想い的 プラチナ
和日文的假名的白金 (platinum) 一樣吧
這個搞不好是英文才是搞錯原 ...

プラチナ翻成白金或音譯普拉琪娜都沒問題唷
但是從日翻的"想い"OR從英翻的"Feelings"變成"幻想"就很有問題了
回復 支持 反對

使用道具 舉報

270

主題

2683

帖子

6753

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
6753
10#
發表於 2019-9-18 09:13:58 | 只看該作者
戰之夢 發表於 2019-9-18 02:32
那個日文原文是索魯,不是索爾啊

个人观点,这种西式名字都是先有Sol,再翻译为日文发音的,只不过是日版率先推出这个角色而已。
类似的还有拉斯韦尔,并没有翻译为拉斯韦鲁。

不过说到这个,有些地方的汉化原则还是有些模糊,蛋妹就直接按照日版发音翻译为西路比了。
FFBE ID: 007, 576, 740
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|Yeeapps.com  

GMT+8, 2024-4-26 22:01 , Processed in 0.057058 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表