青怡攻略:討論版

標題: 官方翻譯 [打印本頁]

作者: 戰之夢    時間: 2019-9-17 18:42
標題: 官方翻譯
本帖最後由 戰之夢 於 2019-9-17 18:45 編輯

我很少再看日版,所以很少會提前知道日版的比較沒那麼重要的事情。

但是關於索菲拉的名子翻譯我始終覺得很奇怪,是為了區分性別所以才翻譯成索菲拉嗎?
不管事原文還是英文,直譯過來都應該是索魯。
根據劇情設定,這個名子取自太陽sun和和靈魂soul的諧音

這怎麼就變成索菲拉了.....

真的是奇葩的翻譯

至於說,劇情明明只有提到這個名子有太陽的含意,為什麼我會說還有靈魂呢?
有可能是我腦補,不過這確實是個日本人很喜歡玩的諧音梗。
日文能夠很大程度的呈現各個英文單字,所以日本在各方各面常常會使用日文拼成英文來達到兼顧兩方的用法。
這也是為什麼日本人說英文始終有一個非常重的日式腔調的其中一個原因


作者: kcc12345    時間: 2019-9-17 19:20
ソル 直接翻是索魯,可能認為怎麼翻都不好聽就變索菲拉。外國翻譯 Sol 比較接近原始名
作者: sjghd    時間: 2019-9-17 21:07
可以翻译为索尔,这样既表明了性别(拉是a结尾的,属于阴性,总体来说不适合男性使用),也符合Sol的原始发音。
作者: Kenwongff11    時間: 2019-9-17 21:09
所以我就是被名字 索菲拉所騙, 認為他是女的!
作者: dust0083    時間: 2019-9-18 01:54
"跟太陽有關  那就叫索菲拉吧"
這翻譯自己在翻的時候都不覺得奇怪嗎

女神戰記 露西歐的信賴也是
日文プラチナの想い  英文Feelings for Platina  
中文卻變成 白金幻想
作者: 戰之夢    時間: 2019-9-18 02:32
sjghd 發表於 2019-9-17 21:07
可以翻译为索尔,这样既表明了性别(拉是a结尾的,属于阴性,总体来说不适合男性使用),也符合Sol的原始发 ...

那個日文原文是索魯,不是索爾啊
作者: ogata    時間: 2019-9-18 08:48
dust0083 發表於 2019-9-18 01:54
"跟太陽有關  那就叫索菲拉吧"
這翻譯自己在翻的時候都不覺得奇怪嗎

這是因為プラチナの想い的 プラチナ
和日文的假名的白金 (platinum) 一樣吧
這個搞不好是英文才是搞錯原意的...

作者: ogata    時間: 2019-9-18 08:52
本帖最後由 ogata 於 2019-9-18 08:53 編輯
戰之夢 發表於 2019-9-18 02:32
那個日文原文是索魯,不是索爾啊

因為日本人對於英文L或R的音
他們通常假名都會用ル
所以其實這個音有時翻爾或魯端看英文原音
或者不管英文原音就用何者比較貼近感覺的翻譯...

這也是日式英文為什麼怎麼聽怎麼怪的原因之一

作者: dust0083    時間: 2019-9-18 09:06
ogata 發表於 2019-9-18 08:48
這是因為プラチナの想い的 プラチナ
和日文的假名的白金 (platinum) 一樣吧
這個搞不好是英文才是搞錯原 ...

プラチナ翻成白金或音譯普拉琪娜都沒問題唷
但是從日翻的"想い"OR從英翻的"Feelings"變成"幻想"就很有問題了
作者: sjghd    時間: 2019-9-18 09:13
戰之夢 發表於 2019-9-18 02:32
那個日文原文是索魯,不是索爾啊

个人观点,这种西式名字都是先有Sol,再翻译为日文发音的,只不过是日版率先推出这个角色而已。
类似的还有拉斯韦尔,并没有翻译为拉斯韦鲁。

不过说到这个,有些地方的汉化原则还是有些模糊,蛋妹就直接按照日版发音翻译为西路比了。
作者: bruceee    時間: 2019-9-18 13:59
本帖最後由 bruceee 於 2019-9-18 14:23 編輯

拉丁文的太陽就是 sol/solem, 而這個字也經常被英文引用,例如英文的太陽能(solar power)裡面的solar(譯:太陽的…),就是從sol這個拉丁文字轉化而來…

所以說sol這個名字跟太陽有關是完全正確的!

而該翻成索爾還是索魯其實應該是無所謂的… 因為不管是英文的 'sor' 或是 'sol', 到了日文都會被發音成 'solu'… 因為日文裡面沒有捲舌的R的發音... 所以他們發展了自己的一套系統來適應所謂的"外來語", 而這套系統也對我們的生活用語造成了深遠的影響, 例如, 日文沒有冰淇淋, 而是直接用片假名寫出英文的 ice cream (aiisukurinmu), 也沒有柳橙汁 orange juice (orenjijiusu) 等等, 把外來語內化成自己語言的一部份, 這就是日文的romaji厲害的地方…
而所謂對生活深遠的影響, 主要應該是台灣日治時代所遺留下來的習慣用語, 漸漸的變成了台灣台語的一部份 (跟星馬, 內地的福建話不同 >> 個人認知, 如有錯請各位大大指正)

例如台語的 "拖拉庫" -> 卡車, 就是從日文的 "toraku" (truck) 演化而來
還有 "羅賴把" -> 螺絲起子, 也是從日文的 "sukuru doraiba" (screw driver) 的後半段而來的 (我也不知道為什麼只有一半.....@@")


離題了...
但是其實真正的問題只是到底sol這個名字是怎麼翻成「索''菲''拉」的?? 那個''菲''字真的來的太奇怪… 也容易造成性別認知上的錯亂…

只能說遊戲請的中文翻譯自己太會腦補… 看到了造型就以為是個妹子… 所以自己幫他改名了…

=_=
作者: 戰之夢    時間: 2019-9-18 16:43
ogata 發表於 2019-9-18 08:52
因為日本人對於英文L或R的音
他們通常假名都會用ル
所以其實這個音有時翻爾或魯端看英文原音

我個人是這樣認為。
今天某A參考外地語言替某C取了名子。
然後某B想把某C的名子翻譯成自己國家的語言。
那某B要參照的語言就應該是某A的語言,而不是外地語言
作者: faultycode    時間: 2019-9-19 02:36
bruceee 發表於 2019-9-18 13:59
拉丁文的太陽就是 sol/solem, 而這個字也經常被英文引用,例如英文的太陽能(solar power)裡面的solar(譯 ...

说真的一开始我看到大家讨论时讲到索菲拉是在玩梗,没想到真的是官方翻译……难道官方曾经以为Sol是雷因妈妈索菲亚穿越去的吗= =
作者: kcc12345    時間: 2019-9-20 00:02
我是覺得斯考爾翻的最差,史酷爾我還比較能接受,雖然史克爾才是大家熟悉的




歡迎光臨 青怡攻略:討論版 (https://bbs.yeeapps.com/) Powered by Discuz! X3.2