sjghd 發表於 2019-9-17 21:07
可以翻译为索尔,这样既表明了性别(拉是a结尾的,属于阴性,总体来说不适合男性使用),也符合Sol的原始发 ...
dust0083 發表於 2019-9-18 01:54
"跟太陽有關 那就叫索菲拉吧"
這翻譯自己在翻的時候都不覺得奇怪嗎
戰之夢 發表於 2019-9-18 02:32
那個日文原文是索魯,不是索爾啊
ogata 發表於 2019-9-18 08:48
這是因為プラチナの想い的 プラチナ
和日文的假名的白金 (platinum) 一樣吧
這個搞不好是英文才是搞錯原 ...
戰之夢 發表於 2019-9-18 02:32
那個日文原文是索魯,不是索爾啊
ogata 發表於 2019-9-18 08:52
因為日本人對於英文L或R的音
他們通常假名都會用ル
所以其實這個音有時翻爾或魯端看英文原音
bruceee 發表於 2019-9-18 13:59
拉丁文的太陽就是 sol/solem, 而這個字也經常被英文引用,例如英文的太陽能(solar power)裡面的solar(譯 ...
歡迎光臨 青怡攻略:討論版 (https://bbs.yeeapps.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |