討論區改成需要用https連接才能登錄 https://bbs.yeeapps.com

青怡攻略:討論版

 找回密碼
 立即註冊

請注意:本討論版會員帳號為獨立帳號,與Yeeapps攻略站/青怡攻略Apps會員帳號並不互通。

12
返回列表 發新帖
樓主: 戰之夢
打印 上一主題 下一主題

[閒聊] 官方翻譯

32

主題

5554

帖子

1萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
14171
11#
發表於 2019-9-18 13:59:25 來自手機 | 只看該作者

遊戲指定論壇‧免費廣告

本帖最後由 bruceee 於 2019-9-18 14:23 編輯

拉丁文的太陽就是 sol/solem, 而這個字也經常被英文引用,例如英文的太陽能(solar power)裡面的solar(譯:太陽的…),就是從sol這個拉丁文字轉化而來…

所以說sol這個名字跟太陽有關是完全正確的!

而該翻成索爾還是索魯其實應該是無所謂的… 因為不管是英文的 'sor' 或是 'sol', 到了日文都會被發音成 'solu'… 因為日文裡面沒有捲舌的R的發音... 所以他們發展了自己的一套系統來適應所謂的"外來語", 而這套系統也對我們的生活用語造成了深遠的影響, 例如, 日文沒有冰淇淋, 而是直接用片假名寫出英文的 ice cream (aiisukurinmu), 也沒有柳橙汁 orange juice (orenjijiusu) 等等, 把外來語內化成自己語言的一部份, 這就是日文的romaji厲害的地方…
而所謂對生活深遠的影響, 主要應該是台灣日治時代所遺留下來的習慣用語, 漸漸的變成了台灣台語的一部份 (跟星馬, 內地的福建話不同 >> 個人認知, 如有錯請各位大大指正)

例如台語的 "拖拉庫" -> 卡車, 就是從日文的 "toraku" (truck) 演化而來
還有 "羅賴把" -> 螺絲起子, 也是從日文的 "sukuru doraiba" (screw driver) 的後半段而來的 (我也不知道為什麼只有一半.....@@")


離題了...
但是其實真正的問題只是到底sol這個名字是怎麼翻成「索''菲''拉」的?? 那個''菲''字真的來的太奇怪… 也容易造成性別認知上的錯亂…

只能說遊戲請的中文翻譯自己太會腦補… 看到了造型就以為是個妹子… 所以自己幫他改名了…

=_=
回復 支持 反對

使用道具 舉報

255

主題

3152

帖子

8062

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
8062
12#
 樓主| 發表於 2019-9-18 16:43:17 | 只看該作者
ogata 發表於 2019-9-18 08:52
因為日本人對於英文L或R的音
他們通常假名都會用ル
所以其實這個音有時翻爾或魯端看英文原音

我個人是這樣認為。
今天某A參考外地語言替某C取了名子。
然後某B想把某C的名子翻譯成自己國家的語言。
那某B要參照的語言就應該是某A的語言,而不是外地語言
回復 支持 反對

使用道具 舉報

78

主題

2810

帖子

7692

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
7692
13#
發表於 2019-9-19 02:36:06 | 只看該作者
bruceee 發表於 2019-9-18 13:59
拉丁文的太陽就是 sol/solem, 而這個字也經常被英文引用,例如英文的太陽能(solar power)裡面的solar(譯 ...

说真的一开始我看到大家讨论时讲到索菲拉是在玩梗,没想到真的是官方翻译……难道官方曾经以为Sol是雷因妈妈索菲亚穿越去的吗= =
Moggigi
回復 支持 反對

使用道具 舉報

638

主題

1萬

帖子

2萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

積分
29783
14#
發表於 2019-9-20 00:02:14 來自手機 | 只看該作者
我是覺得斯考爾翻的最差,史酷爾我還比較能接受,雖然史克爾才是大家熟悉的
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|Yeeapps.com  

GMT+8, 2024-4-25 13:12 , Processed in 0.045544 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表