|
發表於 2019-9-18 13:59:25
來自手機
|
顯示全部樓層
遊戲指定論壇‧免費廣告 本帖最後由 bruceee 於 2019-9-18 14:23 編輯
拉丁文的太陽就是 sol/solem, 而這個字也經常被英文引用,例如英文的太陽能(solar power)裡面的solar(譯:太陽的…),就是從sol這個拉丁文字轉化而來…
所以說sol這個名字跟太陽有關是完全正確的!
而該翻成索爾還是索魯其實應該是無所謂的… 因為不管是英文的 'sor' 或是 'sol', 到了日文都會被發音成 'solu'… 因為日文裡面沒有捲舌的R的發音... 所以他們發展了自己的一套系統來適應所謂的"外來語", 而這套系統也對我們的生活用語造成了深遠的影響, 例如, 日文沒有冰淇淋, 而是直接用片假名寫出英文的 ice cream (aiisukurinmu), 也沒有柳橙汁 orange juice (orenjijiusu) 等等, 把外來語內化成自己語言的一部份, 這就是日文的romaji厲害的地方…
而所謂對生活深遠的影響, 主要應該是台灣日治時代所遺留下來的習慣用語, 漸漸的變成了台灣台語的一部份 (跟星馬, 內地的福建話不同 >> 個人認知, 如有錯請各位大大指正)
例如台語的 "拖拉庫" -> 卡車, 就是從日文的 "toraku" (truck) 演化而來
還有 "羅賴把" -> 螺絲起子, 也是從日文的 "sukuru doraiba" (screw driver) 的後半段而來的 (我也不知道為什麼只有一半.....@@")
離題了...
但是其實真正的問題只是到底sol這個名字是怎麼翻成「索''菲''拉」的?? 那個''菲''字真的來的太奇怪… 也容易造成性別認知上的錯亂…
只能說遊戲請的中文翻譯自己太會腦補… 看到了造型就以為是個妹子… 所以自己幫他改名了…
=_= |
|